ABSTRACT

This volume engages with translations of philosophy as complex, socially structured narratives bound by emotional, political and philosophical connections, exploring these dynamics at work in A.V. Miller’s Hegel translations and retranslations published between 1969 and 1986. The book contextualises Miller’s lifelong commitment to Hegel and builds on this narrative to lay the foundations for its socio-narrative, Bourdieusian and feminist theoretical frameworks, applied to the texts and paratexts of Miller’s six retranslations. The volume’s plurifocal sociological approach both illuminates the role of translators and publishers of philosophy in the "great transformation" of political liberalism and subsequently seeks to transform understanding about the ethical responsibilities of translators of philosophy in communicating values of diversity and change in political thinking. In highlighting the value of sociologically-grounded analyses of translations of philosophical works, this book is key reading for students and scholars in translation studies, German studies, continental and feminist-informed philosophies.

part One|87 pages

Unfolding a Democratically Responsive Theoretical Approach

part Two|50 pages

Powerfully Emerging Background Stories

chapter 4|12 pages

Nellie Shaw’s Whiteway

A Place for Translations and Transformations

chapter 5|12 pages

Sedlák’s Intersectional Philosophy

chapter 6|24 pages

Miller’s Story

A Translator’s Life in the Text of the Translation

part Three|92 pages

Comparative Analyses and Affirmative Response