ABSTRACT

The goal of this paper is to analyse inter- and intralingual translation by looking at the frequency of linking words in the source and target texts as well as the key-logging reports from the translation processes. With a corpus-based approach, the study attempts to determine whether linking words are more frequent in inter- and intralingual translations than in their source texts and whether translation experience has an effect on that. In the next step, the corpus linguistics method is augmented by an examination of draft versions of the target texts obtained from a key-logging tool. Such a perspective is taken in order to determine in which of the translation process phases the most linking words are produced. Finally, the last stage involves zooming in only on the translation process data to verify if linking words are produced in a more automated manner, i.e. without prior text elimination/text navigation or whether the translator navigates through the text or eliminates characters while arriving at their decision.