ABSTRACT

This chapter aims at investigating how specialized knowledge is translated and transmitted by media organizations, which play a crucial role in introducing knowledge to the general public. The focus of the study is the case of Dong-A Business Review (DBR), a biweekly business magazine published by Korea’s third-largest circulated newspaper The Dong-A Ilbo. Based on the findings from interviews and textual analysis, three conclusions were drawn. First, DBR tries to ensure the accuracy of expert knowledge by using reporters and contributors with a professional and educational background in the relevant fields, such as in business administration or economics. By contrast, its translators have no relevant degrees, indicating the magazine does not expect them to have competence beyond linguistic or textual competence. Second, there is a lack of interaction among the participants in translation, particularly between reporters and translators. This can undermine the accurate rendering of expert knowledge, the most important quality the magazine expects from translations. Third, DBR allows diverse Korean expressions for the same English terms. This openness can encourage experts in the relevant fields to freely provide their ideas, which can facilitate the dissemination and creation of knowledge through the magazine.