ABSTRACT

According to the international standard ISO 17100, translators must check their draft translations ‘for possible semantic, grammatical and spelling issues, and for omissions and other errors, as well as ensuring compliance with any relevant translation project specifications’. Skipping self-revision is simply unprofessional. The minimum acceptable is a full unilingual re-reading of the translation—no scanning or spot-checking. If time permits, a comparative re-reading may be done instead or in addition, depending on how confident the translator is about the accuracy of the translation.