ABSTRACT

This chapter addresses the incidence of phraseology in legal translation as a special case in a pedagogical view. It investigates its problematic nature by focusing on the translation process and product of prospective legal translation trainees with different academic backgrounds and, consequently, different levels of familiarity with the phraseology of legal language. Errors in the translation product can surely be regarded as procedural "problems which the translator was not able to solve". Three phraseological units have also been discussed as examples of different types of difficulties, as reflected in their prompt availability in (non-) specialised bilingual sources and the type of searches conducted by the subjects. In general terms, the different levels of familiarity with legal phraseology appeared to most significantly affect the translation process of the translation graduates, who encountered a higher number of such problems and performed a higher number of searches as compared to the lawyers.