ABSTRACT

This chapter reflects on interpreters' self-awareness and monitoring at high-level events: international press conferences with politicians. It provides an overview of research into metaphor in translation. The chapter illustrates interpreters' procedures and strategies as identified in political press conferences involving English and German as source and target languages. Conceptual theories describe metaphors as basic resources for thought processes in human society, as mappings of more abstract target domains to more concrete source domains. A comparative analysis of the transcripts was conducted manually as a first step in order to identify the procedures interpreters used in rendering metaphors. The focus was on the metaphorical expressions in the texts, although an attempt was made to link them to a relevant conceptual metaphor. Translation process research has thus led scholars to conclude that metaphors indeed seem to be linked to greater cognitive load. Using both eye-tracking and key-logging methods allowed to study comprehension and production as two distinct stages of the translation process.