ABSTRACT

This chapter describes overview of pragmatic theory and pragmatic concepts in translation and interpreting, the term translation will be used as the superordinate term referring to the translation of written texts and interpreting, that is, translation of speech. It describes how pragmatic concepts such as context, speech acts, implicature, inference, presupposition, relevance, and coherence have been drawn upon to capture this condition in order to explain and model translation processes and to evaluate translation quality. The chapter traces the history of pragmatics-oriented translation theory through brief summaries of some of the major contributions that have been made since the 1960s. In Gutt's approach, translation is considered as a form of interpretive language use similar to reporting another's speech special only in that it involves different languages. A presupposition must be mutually known or assumed to be known by the speakers/writers and the intended recipients for an utterance or text to be considered meaningful in context in which it is received.