ABSTRACT

Crowdsourced translation communities can be open, meaning that any Internet user can participate in the initiative, typically after registering as a user, or closed, where only preselected users are allowed to participate. Crowdsourcing differs from other forms of online collaborative translation in that it is generally solicited by the content owners. The quality of the translations produced via crowdsourcing has also been of interest to researchers. Drugan focuses on the codes of ethics developed for crowdsourced translation projects as well as other online collaborative translation initiatives, including volunteer communities. A wide range of issues related to crowdsourced translation have either not been explored at all or have been explored to some extent but merit more sustained attention. The implications of crowdsourcing for translator training is another area that deserves closer scrutiny. There is growing interest in how knowledge is disseminated in online environments, and the role that technology plays in crowdsourced translation.