ABSTRACT

Another subfield of corpus translation studies is the study of translator style. This chapter begins with a discussion on the thorny and much debated issue of style in translation, followed by an examination of the rising interest in translator’s voice or thumbprints in translation. It then reviews existing prominent translator style studies which have adopted a corpus-assisted approach, focusing on an analysis of their research designs and methods. Following this build-up, this chapter then discusses the methodological issues in corpus-assisted translator style studies, arguing for an integration of quantitative and qualitative analysis and contending that the qualitative analysis of examining the translator’s style in a larger socio-cultural context remains the ultimate goal. This is then illustrated with a case study comparing the translators’ styles of two English translations of the Chinese classic novel Hongloumeng.