ABSTRACT

The field of translation/interpretation in all its manifestations has advanced significantly in recent years, becoming more professionalized and hailed as a recognized area of special expertise, boosted by a need for intercultural communication to take place in an increasingly globalized world. The word “translation” is usually primarily associated with the general transformation of text in one language into text in another. Subtitling, while intrinsically connected to translation, offers the researcher many possibilities of further enquiry given not only its oral language/written text duality but also the specifics of the medium where it appears. Writing about brokerage in broad terms, Stovel et al. explain that brokers usually serve as, intermediary links in systems of social, economic, or political relations who facilitate trade or transmission of valued resources that would otherwise be substantially more difficult. Translation presents the applied linguist with a host of opportunities for research and reflection, including the pursuit of questions regarding the nature of language itself.