ABSTRACT

Chapter 3 investigates the selective appropriation and reframing of Miller’s translations of Hegel at the macro-textual level, that is, based on Miller’s choices of which texts to translate and in which order to translate them. Miller and his associates prioritised the Science of Logic, the Encyclopaedia of the Philosophical Sciences and the Philosophy of Right. By contrast, Miller translated the Phenomenology of Spirit – Hegel’s first published work, which had become increasingly popular because of its contribution to New Left, postcolonial and feminist discourse – with reluctance. He strategically “fenced” off the early Hegel from the mature Hegel. Based on the work of Genette and its application to translation studies, Chapter 3 also analyses the use of editorial and translatorial “peritexts” in each of Miller’s six Hegel translations as the most explicit component of this reframing strategy. Although translator, editors and advisors were complicit in reframing Hegel, they were not entirely aware of or responsible for the consequences. While the Hegel revival sought to resist materialism and restore spirituality in the post-war world, its association with the values of a paternalistic, Eurocentric hierarchy alienated potential supporters, opening the way for neoliberalism and the dispirited values of the free market.