ABSTRACT

We shall use the term cultural transposition for the main types and degrees of departure from literal translation that one may resort to in the process of transferring the contents of an ST from one culture to another. Any degree of cultural transposition involves the choice of features indigenous to the TL and the target culture in preference to features with their roots in the source culture. The result is to reduce foreign (i.e. SL-specific) features in the TT, thereby to some extent naturalizing it into the TL and its cultural setting.