ABSTRACT

This chapter examines how grammatical categories differ in Korean and English. Grammatical categories of Korean and English vary to a great extent. For instance, English has articles that come before the lexical item. Korean, on the other hand, does not have articles, but rather particles that come after the lexical item. Gender is a tricky category for translators, particularly for those who work with Indo-European languages. In teaching gender, teachers tend to associate the noun with either a masculine or a feminine character in order to help students. When translating Korean into English, one challenge is to deal with gender-specific pronouns. Particles in Korean reveal the speaker's attitudes. The three types of particles are as follows: nominal particles, verbal particles and clausal particles. The categories of tense, such as past, present and future, have been regarded as key factors in describing the temporal characteristics of events. In Korean, present and future are hard to grammaticalise as independent tense categories.