ABSTRACT

This chapter focuses on translation that offers the concept and method by being centered on the issues of how. A terminological impulse seeks to reduce and restrain the natural complexity of language. Words are normally polysemous, which means that they refer to different concepts. The word 'translation' rarely comes up. But something somehow rings true in the statements originally made in some fields to those who work in others. A translational methodology, contrary to the law of non-contradiction, is found in the ways of both the hedgehogs and the foxes. Such a translational methodology involves a number of elements that need to be properly introduced and supported. A phenomenological approach stresses the situated character of knowledge in the humanities. Translation is hedgehogian as much as it is foxian, centrifugal as well as centripetal. In a similar sense, as 'translation changes everything', it is also ubiquitous in both spatial and temporal terms: everywhere and already there.