ABSTRACT

This account is both practice oriented and theoretical. It offers practical insights into specific Qur’an translation problems. In the present chapter, syntactic, semantic, morphological, stylistic, cultural and phonetic Qur’an-bound translation problems will be accounted for. The cornerstone of the current discussion is the presentation of a variegated number of Qur’anic sentences whose translations are inaccurate, the presentation of examples which demonstrate how Qur’an translators are undecided among themselves, and how the same translator provides a different translation to the same sentence that occurs in a different place in the Qur’an. These examples will be thoroughly explained under different headings, which represent the problems involved.