ABSTRACT

This conclusion presents some closing thoughts on the concepts covered in the preceding chapters of this book. The book focuses on legal translation from English to Arabic and vice versa. It analyzes the features of legal English and Arabic; investigates the techniques of translating certain elements of difference between English and Arabic on the lexical and the syntactic levels. Legal English is unique in terms of its lexical features. Analysis of English legal discourse has shown that lexical features such as archaic and Latin terms tend to occur more frequently in one legal subtype than another; they are more common in official documents in general and in contracts in particular. Formality, which is another distinctive feature of legal English, is expressed by fixed linguistic aspects such as speech acts, modals and enactment formulas. Legal English is characterized by many syntactic features such as complex sentences, nominalization, passivization, performative verbs, modal auxiliaries, conditionals, doublets and triplets and double negatives.