ABSTRACT

This chapter focuses on describing linguistic hybridity as a prerequisite of being able to identify and analyze potential target text (TT) shifts in perspective, cultural identity and allegiance caused by and related to TT shifts in linguistic hybridity. However, scholarly approaches conceptualizing the linguistic hybridity of cross-cultural writing so far focus predominantly on the medium, without systematically taking into account the object. Linguistic hybridity does not need to reflect translational mimesis nor represented self-translation. Self-translation presupposes a self. Whereas characters and embodied narrators can translate themselves, heterodiegetic narrators without an embodied self cannot, as they cannot present themselves as objects. Finally, the chapter explores how one can distinguish more clearly between represented self-translation, translational mimesis and cases of text-level hybridity that signal neither translational mimesis nor a character's or a narrator's represented self-translation. Translational mimesis and represented self-translation are mutually exclusive.