ABSTRACT

This chapter investigates how the different characteristics of symbolic and iconic hybridity can be exploited in order to convey the characters' world-view and discusses the implications this has when those texts are translated into a different language. Symbolic ideational point of view, which provides the framework for the subsequent discussion,. The chapter discusses in more detail the challenges of translating symbolic hybridity and ideational point of view as well as the translation of iconic hybridity and mind-style. Mind-style can be constructed through a variety of linguistic techniques. Fowler for example illustrates how in Kingsley Amis's novel Take a GirlLike You, Jenny Bunn's mind-style is conveyed on the level of lexis: her banal sayings, clichédphrases, and under-lexicalization depict her ignorance and provincial outlook on life. Representational hybridity, too, can reflect a character's mind-style. When translating symbolic hybridity, on the other hand, this is less of an issue, as the medium can be separated from the object.