ABSTRACT

In particular, an awareness of the meaning potential of linguistic hybridity might do away with hesitations due to the pressure of fluency. This is not only research as a descriptive-theoretical study investigating the potential impact that target text (TT) shifts in linguistic hybridity can have on world-view but also because concrete translation decisions depend on a variety of factors that are dependent on the co-text, the context, the target audience's schemata and the translator's agenda. This chapter discusses, iconic hybridity can be employed to convey different cultural identities and world-views, and the co-text, the context as well as the reader's schemata are crucial for constructing these. This implies that translators will need to take these factors into account when translating the source text (ST), in order to allow for the TT reader to construct the same mind-style that the translator constructed from the ST.