ABSTRACT

Reading the paratexts of a translation, in particular, is an act of rediscovering the socio-cultural reality of the target language and culture. While the nexus between such translation techniques as Latinisation, deletion and literary censorship has been well-established, how and to what scale should the expurgation techniques be employed in a target text needs to be negotiated anew each time, since the agential network involved in each translating project is different. However, the Routledge archives suggest that during the ten years of waiting, 'long-suffering' is an epithet no less applicable to the translator than to the publisher. In what follows, some prominent agents whose roles were revealed in the Routledge archives will be introduced. To start with, having worked in Routledge as colleagues, Warburg constitutes part of Egerton's personal network, or rather his social capital, which can then be exploited in the translator's favour for the publication of his LOTUS.