ABSTRACT

This conclusion presents some closing thoughts on the concepts discussed in the various chapters of this book. This book deals with the overall effects of translation strategies, the implications of censorship of lesbianism for the reception of Western feminism in China and for the development of Chinese feminism, issue of essentialism in translation studies, and the prospects of feminist translation studies. The analysis of the translation strategies in dealing with the materials of female body, female sexuality, and lesbianism in The Second Sex (TSS) and The Vagina Monologues (TVM) discloses similarities and differences between translations at different levels and in different aspects, which carry different implications. The women translators mainly keep close to the source texts, and their translations frequently reveal sympathy towards women and lesbianism, feminist awareness, and feminist stance. The male translators seem to be detached in some cases when translating the female body, female sexuality, and lesbianism, and hence, the feminist message is either lost or reduced.