ABSTRACT

The purpose of this handbook is to suggest ways of teaching and assessing the course, both in general and in respect of specific practicals. There is no need to elaborate on the aims and rationale of Thinking Arabic Translation, which are explained in the coursebook. We simply reiterate that the objective is to enable students to produce good translations. The expository material and the practicals are all means to this end, not an end in themselves. Students should be repeatedly reminded that they do need to master the concepts and terminology, but never to parade them just to prove they have learnt some big words. In doing a translation assignment, their sole aims should be these: analyse the ST and identify its salient features, including its purpose; use this analysis to devise a strategy; and apply the skills they have acquired to producing an appropriate IT and explaining clearly why it is appropriate.