ABSTRACT

This is a challenging and time-consuming exercise, which raises numerous issues regarding the relative merits and feasibility of different approaches to the translation of Classical Arabic verse in particular: adoption of a IT verse form which is close to that of the ST vs adoption of a more indigenous IT verse form; use of a rhyme scheme which mirrors that of the ST vs adoption of a rhyme scheme more typical of IT verse, vs abandonment of rhyme in the IT; use of fairly literal vs fairly free translation, etc.