ABSTRACT

This book offers new critical approaches for the study of adaptations, abridgments, translations, parodies, and mash-ups that occur internationally in contemporary children’s culture. It follows recent shifts in adaptation studies that call for a move beyond fidelity criticism, a paradigm that measures the success of an adaptation by the level of fidelity to the "original" text, toward a methodology that considers the adaptation to be always already in conversation with the adapted text. This book visits children’s literature and culture in order to consider the generic, pedagogical, and ideological underpinnings that drive both the process and the product. Focusing on novels as well as folktales, films, graphic novels, and anime, the authors consider the challenges inherent in transforming the work of authors such as William Shakespeare, Charles Perrault, L.M. Montgomery, Laura Ingalls Wilder, and A.A. Milne into new forms that are palatable for later audiences particularly when—for perceived ideological or political reasons—the textual transformation is not only unavoidable but entirely necessary. Contributors consider the challenges inherent in transforming stories and characters from one type of text to another, across genres, languages, and time, offering a range of new models that will inform future scholarship.

chapter |6 pages

Introduction

Reconsidering Textual Transformations in Children's Literature

chapter |13 pages

Contested Spaces

Reconfiguring Narratives of Origin and Identity in Pocahontas and Princess Mononoke

chapter |19 pages

“Popular and Timeless Literature”

Ur-Stories in Graphic Novels for Young People in Contemporary India *

chapter |14 pages

Preserving Roots

Vietnamese Folktales in Cross-Cultural and Transnational Translation

chapter |15 pages

“You Will Think Them Poor Baby Stories to Make Such a Talk About”

Prose Adaptations for Children of Shakespeare's Venetian Plays

chapter |14 pages

Challenges for the Chalet School

From Bookshelf to Blogosphere and Back Again

chapter |14 pages

Where (and When) Do You Live, Cinderella?

Cultural Shifts in Polish Translations and Adaptations of Charles Perrault's Fairy Tales

chapter |23 pages

Alice Lost and Found

A Queer Book History

chapter |25 pages

Patterns, Power, and Paradox

International Book Covers of Anne of Green Gables Across a Century

chapter |18 pages

An No Shinjô [Anne's Feelings]

Politeness and Passion As Anime Paradox in Takahata's Akage No an

chapter |20 pages

Our Home on Native Land

Adapting and Readapting Laura Ingalls Wilder's Little House on the Prairie

chapter |16 pages

Beyond Happily Ever After

The Aesthetic Dilemma of Multivolume Fiction for Children