ABSTRACT

This book argues that language systems determine language use to a greater extent than is generally assumed. The author demonstrates how the typological characteristics of a language determine even the most general aspects of our stylistic preferences.
Through extensive analysis of examples in German and English, the author demonstrates how analogous options of sentence structure must be surrendered in order to achieve felicitous translations. Two major aspects that determine the appropriateness of language use are examined: language processing and discourse-dependency.
Essential reading for translation scholars and linguists involved in the comparative study of English and German, this book will also be of interest to scholars of psycholinguistics and cognitive science, as well as translators and linguists more generally.

chapter |20 pages

Setting the Scene

chapter |18 pages

Questions of Order

chapter |19 pages

Complex Sentences

chapter |23 pages

In Favour of Primary Relations

chapter |22 pages

Structural Weight

chapter |18 pages

Grammaticalized Clues

chapter |16 pages

Shifting Boundaries

chapter |23 pages

Relativizing Optimality

chapter |5 pages

Reviewing the Scene