ABSTRACT

For a few decades now, notably thanks to the work of Steiner (1976) and of Antoine Berman (1984, 1985) and Paul Ricoeur (2003) in France, translation has become a discipline of the greatest importance and of particular interest for the psychoanalyst. He cannot fail to ask himself if his writing, like translation, is also, as Ricoeur puts it:‘a creative betrayal of the original, but an equally creative appropriation by the language of reception’.That is to say,of what is unconscious in his patient, of what the analyst says to him about it, including the theoretical elaboration of his interpretation via writing; then, of the reader’s understanding of his text in the same language; and, finally, of what becomes of the original text translated into another language.By multiplying so many ‘creative betrayals of the original’, what remains of the analyst’s initial intuition that is inseparable from the setting, and of the highly particular psychic state that is produced in an analytic session?