ABSTRACT

Toury's equivalence postulate, as well as his broad definition of a translation as whatever is regarded as a translation in the target culture ( 1980a; 1 995) , allow him to broaden the scope of translation studies to investigate previously marginalized phenomena. Thus equivalence­ based translation theories can escape the cen­ sure of other schools of thought, where it is widely held that equivalence implies a prescrip­ tive, non-inclusive approach to translation. There are, however, objections to what is viewed as too wide a notion of equivalence: Snell-Homby ( 1988: 2 1 ) suggests that the notion of equivalence in the English-speaking world has become so vague as to be useless; while Pym ( 1992a, 1 995) , Neubert ( 1994) and Koller ( 1995) would like to see a more restric­ tive view of equivalence reinstated, not least because a more constrained view of equivalence allows translation to be distinguished from non-translation. Pym ( 1995 : 1 66) quotes Stecconi (forthcoming) to support this point: 'Equivalence is crucial to translation because it is the unique intertextual relation that only translations, among allconceivable text types, are expected to show' .