ABSTRACT

In the twentieth century, this Romantic foreignizing conception of translation has been picked up and passed on by a succession of brilliant theorists, from Walter Benjamin ( 1892-1940, 'The Task of the Translator' , 1923) through Martin Heidegger ( 1 889-1976, The Principle of Ground, 1957), to George Steiner (After Babel, 1975), Antoine Berman (The Experience of the Foreign, 1984/ 1992), Lawrence Venuti (The Translator's Invisibility, 1995), and others. Like most of their Romantic precursors, these later theorists typically dualize translation and assign overtly moral charges to the two choices: either you domesticate the SL text, cravenly assimilate it to the flat denatured ordinary language of TL culture, or you for­ eignize it, retain some of its alterity through literalism, and so heroically resist the flattening pressures of commodity capitalism. There are no other alternatives , no middles excluded by the dualism; and the moral imperatives behind the choice, if not always practical in the real world (a translator might be forced to domesti­ cate in some circumstances, to make a living), are nevertheless irrevocable.