ABSTRACT

Seealso: MACHINE·AIDED TRANSLATION; MACHINE TRANSLATION, APPUCA TIONS; MACHINE TRANSLATION, lllSTORY.

Further reading Arnold et al. 1994; Hutchins and Somers 1 992; Nirenburg et al. forthcoming.

Metaphor of translation Translation is most commonly thought of as a practical activity that involves turning one language into another. It is also the scene of a striking metaphorics. For example, translators and theorists have invoked metaphors of fidel­ ity, servility, bastardization or usurpation to figure the relationship between texts (see GENDER METAPHORICS IN TRANSLATION). Sometimes the translated text itself is viewed as a metaphor for the foreign text, as when Gre­ gory Rabassa argues that 'a word is nothing but a metaphor for an object or . . . for another word' , and that translation is 'a form of adapta­ tion, making the new metaphor fit the original metaphor' ( 1989: 1 -2). For Rabassa, transla­ tion is the piecing together of metaphors, in order to construct another entity which is also a metaphor: metaphor as a metaphor for transla­ tion. Awareness of the metaphors through which practitioners and theorists figure the pragmatics of translation must however be distinguished from the current widespread use of translation as a metaphor to discuss relations between objects other than languages. Thus, to give an actual and pertinent example, there is sometimes talk of 'translating one culture into tenns intelligible to another' . The difficulty with this statement, as with Rabassa's mimetic model, is that it remains an oversimplification: it demands a more theoretically rigorous analy­ sis of the relations involved.