Breadcrumbs Section. Click here to navigate to respective pages.
Chapter
Chapter
VORWORT Fachwörter sind in anerkannten Nachschlagewerken belegt. Wo dies nicht der Fall ist, weil es sich um erschlossene Bildungen oder Kunstwörter handelt, sind die Über-setzungen mit einem kleinen hochgestellten Kreis ° markiert. - Zusammensetzungen: Die Übersetzung zusammengesetzter Wörter (z.B. Wahrheitstheorie: theory of truth, truth theory) stellt ein spezifisches Problem dar. Es fällt auf, daß die Präferenzen des britischen und des amerikanischen Englisch diesbezüglich häufig auseinandergehen, ohne in sich einheitlich zu sein. - Varianten von Substantivendungen: Bei abgeleiteten Substantiven finden sich neben den etymologisch naheliegenden Suffixen zunehmend auch Suffixe, die dem Sprachpuristen fraglich erscheinen mögen, z.B. logicality/logicalness. Die Eintra-gungen richten sich nach dem etablierten Gebrauch. - Historismen: Da das Wörterbuch nicht nur die Gegenwartsphilosophie abdeckt, sondern die relevante Nomenklatur der gesamten Ideengeschichte berücksichtigt, kommen - ohne besondere Kennzeichnung - auch sprachlich veraltete Ausdrücke vor bzw. Ausdrücke, deren Bedeutung sich in der Zwischenzeit verändert hat, z.B. politischer Körper - body politic (Hobbes). - Gebrauch: Ausschlaggebend für die Übersetzung ist immer der jeweilige Sprachge-brauch und nicht die Symmetrie der Eintragungen. Dies erklärt die Abweichungen im Detail, die verschiedentlich innerhalb eines Wortclusters zu finden sind. So richten sich z.B. die Übersetzungen von Wortverbindungen mit Zufall (Zufallselement, Zufallsentdeckung etc.) nach dem jeweiligen kontextabhängigen Gebrauch (random/ dilatory element, chance/accidental discovery etc.). labor; fulfilment, US: bei judg(e)ment, oder Wortteile, z.B. bei dialectic(al) oder
DOI link for VORWORT Fachwörter sind in anerkannten Nachschlagewerken belegt. Wo dies nicht der Fall ist, weil es sich um erschlossene Bildungen oder Kunstwörter handelt, sind die Über-setzungen mit einem kleinen hochgestellten Kreis ° markiert. - Zusammensetzungen: Die Übersetzung zusammengesetzter Wörter (z.B. Wahrheitstheorie: theory of truth, truth theory) stellt ein spezifisches Problem dar. Es fällt auf, daß die Präferenzen des britischen und des amerikanischen Englisch diesbezüglich häufig auseinandergehen, ohne in sich einheitlich zu sein. - Varianten von Substantivendungen: Bei abgeleiteten Substantiven finden sich neben den etymologisch naheliegenden Suffixen zunehmend auch Suffixe, die dem Sprachpuristen fraglich erscheinen mögen, z.B. logicality/logicalness. Die Eintra-gungen richten sich nach dem etablierten Gebrauch. - Historismen: Da das Wörterbuch nicht nur die Gegenwartsphilosophie abdeckt, sondern die relevante Nomenklatur der gesamten Ideengeschichte berücksichtigt, kommen - ohne besondere Kennzeichnung - auch sprachlich veraltete Ausdrücke vor bzw. Ausdrücke, deren Bedeutung sich in der Zwischenzeit verändert hat, z.B. politischer Körper - body politic (Hobbes). - Gebrauch: Ausschlaggebend für die Übersetzung ist immer der jeweilige Sprachge-brauch und nicht die Symmetrie der Eintragungen. Dies erklärt die Abweichungen im Detail, die verschiedentlich innerhalb eines Wortclusters zu finden sind. So richten sich z.B. die Übersetzungen von Wortverbindungen mit Zufall (Zufallselement, Zufallsentdeckung etc.) nach dem jeweiligen kontextabhängigen Gebrauch (random/ dilatory element, chance/accidental discovery etc.). labor; fulfilment, US: bei judg(e)ment, oder Wortteile, z.B. bei dialectic(al) oder
VORWORT Fachwörter sind in anerkannten Nachschlagewerken belegt. Wo dies nicht der Fall ist, weil es sich um erschlossene Bildungen oder Kunstwörter handelt, sind die Über-setzungen mit einem kleinen hochgestellten Kreis ° markiert. - Zusammensetzungen: Die Übersetzung zusammengesetzter Wörter (z.B. Wahrheitstheorie: theory of truth, truth theory) stellt ein spezifisches Problem dar. Es fällt auf, daß die Präferenzen des britischen und des amerikanischen Englisch diesbezüglich häufig auseinandergehen, ohne in sich einheitlich zu sein. - Varianten von Substantivendungen: Bei abgeleiteten Substantiven finden sich neben den etymologisch naheliegenden Suffixen zunehmend auch Suffixe, die dem Sprachpuristen fraglich erscheinen mögen, z.B. logicality/logicalness. Die Eintra-gungen richten sich nach dem etablierten Gebrauch. - Historismen: Da das Wörterbuch nicht nur die Gegenwartsphilosophie abdeckt, sondern die relevante Nomenklatur der gesamten Ideengeschichte berücksichtigt, kommen - ohne besondere Kennzeichnung - auch sprachlich veraltete Ausdrücke vor bzw. Ausdrücke, deren Bedeutung sich in der Zwischenzeit verändert hat, z.B. politischer Körper - body politic (Hobbes). - Gebrauch: Ausschlaggebend für die Übersetzung ist immer der jeweilige Sprachge-brauch und nicht die Symmetrie der Eintragungen. Dies erklärt die Abweichungen im Detail, die verschiedentlich innerhalb eines Wortclusters zu finden sind. So richten sich z.B. die Übersetzungen von Wortverbindungen mit Zufall (Zufallselement, Zufallsentdeckung etc.) nach dem jeweiligen kontextabhängigen Gebrauch (random/ dilatory element, chance/accidental discovery etc.). labor; fulfilment, US: bei judg(e)ment, oder Wortteile, z.B. bei dialectic(al) oder
ABSTRACT
XXV VORWORT