ABSTRACT

When scholars or critics identify ‘changes’, ‘adaptations’ or ‘manipulations’ in translations of children’s literature, they often describe and analyse them in terms of the differing social, educational or literary norms prevailing in the source and the target languages, cultures and literatures at that given time, as examples in the previous chapter have shown. The point of focus of this chapter will not be so much the manipulations themselves; instead I want to concentrate on the agency of such changes, the translator, in order to identify his or her presence in the translated text.