ABSTRACT

This introduction presents an overview of the key concepts discussed in the subsequent chapters of this book. The book focuses on ideology and censorship in retranslation; paratextual studies in retranslation; toward new objects, methods, and concepts; and retranslation history and bibliographical studies. It offers diachronic analysis of ten English translations of Federico Garcia Lorca's totemic poem "Ode to Walt Whitman". The book also focuses on the translation and retranslation of D. H. Lawrence's controversial novel Women in Love into French; first by Maurice Rances in collaboration with Georges Limbour in 1932, and by Pierre Vitoux in 2000. It presents an analysis of different Greek versions of Yilmaz Karakoyunlu's novel Guz Sancisi, originally written in Turkish. The book addresses the issue of bibliographies from both sides—both as makers and users of the bibliography. It explains certain premises in Ottoman and Turkish translation historiography.