ABSTRACT

This chapter focuses on three versions of the Turkish author Yılmaz Karakoyunlu’s Güz Sancısı that started circulating in the Greek cultural system in 1998, and then again in 2009, and analyze them as a series of transmedial translations. The first is an interlingual Greek translation of the Turkish novel Fthinoporinos Ponos (Autumn Pain), published by Tsoukatou Publishing in Liana Mistakidou’s translation in 1998. The second an intersemiotic retranslation, that is, the adapted film that was released in Greece, Pliges tou Fthinoporou (Pains of Autumn), directed by Tomris Giritlioğlu, released in Greece in 2009, and the third, I argue, is a hybrid text marketed as tie-in for the film, a reprocessed version of Mistakidou’s translation published by Livanis bearing the same title as the film Pliges tou Fthinoporou (Pains of Autumn). Focusing on the September pogrom of 1955 against the non-Muslim minorities of Istanbul, the film introduced various significant shifts—much discussed both in Turkey and Greece— mainly in characterization and plot structure, which the Livanis edition displays in its paratexts, while keeping intact the first Greek translation. During analysis, I will focus on the interconnections in this tri-partite translational series, exploring the blurred lines between retranslation, repackaging of translations, novelizations, and revised editions, and how hybrid texts are created in the intersection of (translated) literature and (translated) audiovisual media. The chapter will show that, as ostensibly a tie-in product, the second edition of the Greek translation presents a borderline case with valuable insight into how translated literature in a target culture is transformed as it stands in a dynamic relationship with its intersemiotic retranslation (a concept which proves to be more useful in this context than film adaptation as it allows a systemic perspective), and with the demands of marketing in the publishing sector.