ABSTRACT

A few differences, however, point toward more substantive change, a new intellectual framework. At one point Guibert refers to Luke 14:33, "He who does not renounce all that he owns cannot be my disciple." In the first draft Guibert writes, "It is as if he said, 'He cannot follow me perfectly who loves earthly riches.' " In the second version he says, "It is as if he said, 'He cannot imitate me perfectly who has an affection for earthly riches.' "2 The changes are subtle. He may have replaced the infinitive sequi with imitari for poetic reasons, in order to balance it with the second infinitive, amari. But he also replaced amari with the more technical verb affectari. Affectare is untranslatable. It means something like "to have a desire or an appetite or an affection for something.'" The noun from which it is derived, affectus, is, as we shall see, the word Guibert most often uses in places where other theologians would prefer "Appetite." Like appetitus, affectus often carries negative connotations. Guibert's decision here to replace amari, simply "to be loved," with affectari probably represents an attempt to emphasize the impurity of lust for money, in a way that the verb amari could not.