ABSTRACT

The previous chapter explores the implications inherent in the colonial ‘practice’

of linguistic and cultural translation. It highlights the need to re-theorise the

‘concept’ of translation from a postcolonial perspective in order to overturn the

derogatory effects of its colonial usage. Additionally, the previous chapter

offers a general overview of the underlying principles of colonial discourse. By

colonial discourse I refer to the entire body of knowledge and technology, as

well as the methods of cultural representation used to construct and dominate

colonial subjects. In general, the previous discussion can be taken as an

extension of the introduction leading into more specific areas in the work of

Bhabha. This chapter explains another concept which underpins Bhabha’s

critique of colonial discourse: ambivalence. Although he is more readily

associated with terms such as hybridity, mimicry and the performative, the

critical capacity that he assigns to these terms rests largely on the

psychoanalytic concept of ambivalence. By explaining the concept of

ambivalence, this chapter continues to build up a basic theoretical context

before undertaking the analysis of the previously mentioned three concepts:

hybridity, the Third Space and the performative.