ABSTRACT

As we have discussed earlier, the process of translation requires constant reference to the principal agents and categories of any communicative act. There is no one translation that is inevitable when moving from ST to TT; rather, there is a multiplicity of appropriate and adequate translations whose success is measured by the matching of goal and product. Our CAM reminds us that we may never reduce the number of central features below a minimum of six, and that each of these features are in constant renegotiation between themselves and the other categories present in any speech act. In the previous chapter, we focused primarily on the tension that arises between code and message as dominants in poetic source texts and how to attempt to realize this tension appropriately in generating a TT. Any product must define clearly the type of bias that predominates in the translation process. Is the primary goal to create a TT that preserves the ST as closely as possible, including audience, authorial goals, cultural context, code, message and channel, or is the primary goal to create a TT that is reoriented in these fundamental ways to the target culture and language? Clearly, there will be many possible points along the continuum from ST to TT.