ABSTRACT

Chapters 4 and 5 have provided a general framework for the analysis of news translation and a description of current practices in news agencies. This chapter centres on agency texts and uses textual analysis in order to reflect on the nature of translation in news agencies. News agencies’ task of describing events worldwide as they take place

implies, as we have seen, the constant generation of textual output, which is permanently revised and updated according to new developments. This principle of constant textual production is clearly expressed in AFP’s Manual of the Spanish Service:

Resulta obvio decir que siempre hay en algún lugar del mundo un lector consultando Internet o el WAP de su teléfono celular, un cliente que está cerrando sus páginas o consultando su pantalla para tomar decisíones antes de comenzar su noticiero de radio o televisión. Esta realidad impone no solamente actuar deprisa, sino también tra-

bajar de modo que no haya ‘agujeros negros’, es decir, que pasen varias horas sin que la agencia informe sobre los temas del día o los que van a serlo. Para ello, es necesario organizar programas de cobertura que incluyan notas previas, notas sucesivas, análisis y papeles de seguimiento. No se trata de repetir más o menos mecánicamente el mismo papel, sino de encontrar ángulos o géneros capaces de mantener el interés de nuestros clientes.