ABSTRACT

Judith Butler’s Gender Trouble appeared in its first French translation in

spring 2005. It comes as something of a ‘delayed broadcast’, as Eric Fassin

puts it in his preface to the volume (2005c: 5). Not only did the French-

language edition take fifteen years to appear, it was preceded by translations

of four of Butler’s later works.1 From the perspective of an American fem-

inist scholar the delay is puzzling. Gender Trouble, of all Butler’s work, is

the one that we think of as the most French. Teresa de Lauretis attributes

this impression to a clever marketing strategy that sold Butler’s text to a nearly worldwide audience as a ‘feminist intervention in the field of French

philosophy’ (2005: 57). French intellectuals regard the book as typically

American. Gender Trouble stands as an exemplary work of what they have

taken to calling ‘French Theory’, a moniker they leave in English, capitalise

and put in quotes to signal that it is ‘a creation ex nihilo of the American

university’ (Cusset 2003: 36).