ABSTRACT

The question of how women relate to religious systems of signification is always a complex one. This is particularly true when we try to probe ancient texts concerning the relationship between the status of women and the presence of goddesses in a given culture. The standard feminist critique of history and its interpreters holds for any investigation of these issues in ancient Near Eastern societies: “history,” as it has come down to us through cuneiform and hieroglyphic sources, is very much the province of the “winners”—elite males whose ideological interests were served by the “disappearing” of the voices of women and other subject peoples. Added to this inherent bias within the texts themselves is the problem of piecemeal survival, with some texts surviving the destructions of war or abandonment of sites and others perishing. Nor do all texts survive in good condition: clay tablets break or become worn down around the edges and outer sheets of papyrus rolls may be victims of decay and rough handling by graverobbers or inept restorers. Further, even where text critical work is able to establish a readable text, translation problems exist. Not all lexical items or contextual allusions are readily intelligible to translators, and considerable debate may ensue. In short, we do not have a complete record of past, even though biased, sources on which to base our studies, and what we do have to work with is often shrouded in ambiguity or limited in scope and value.