The preceding chapters have demonstrated that Tārīkhnāma is a complex and rich work in its own right, and is far more than an abridged translation of Arabic History. By way of conclusion, I shall attempt to answer three of the most important questions relating to the work which are essential to understanding it. They concern the reasons why the Tārīkhnāma was commissioned, why it differs so much from
History and why its manuscript tradition is so complex. Of course, given the state of the Tārīkhnāma’s text, absolute certainty about intentions is impossible, and the conclusions below are thus offered as working hypotheses.