ABSTRACT

By taking an integrated approach to the practice of translation, Hatim and Mason provide a refreshingly unprejudiced contribution to translation theory. They argue that the division of the subject into literary and non-literary, technical and non-technical and so on, is unhelpful and misleading. Instead of dwelling on these differentials, the authors focus on what common ground exists between these distinctions. The proposed model is presented through a series of case studies, each of which has as its focus one particular feature of text constitution, while not losing sight of how this contributes to the whole analytic apparatus. Topics covered include: * a comprehensive description of the interpreting process * power and ideology in translation * discourse errors * curriculum design for translator training

chapter 1|11 pages

Unity in diversity

chapter 2|18 pages

Foundations for a model of analysing texts

chapter 3|21 pages

Interpreting: a text linguistic approach

chapter 4|14 pages

Texture in simultaneous interpreting

chapter 5|16 pages

Politeness in screen translating

chapter 8|13 pages

Gross-cultural communication

chapter 9|17 pages

Ideology

chapter 10|13 pages

Text-level errors

chapter 11|15 pages

Curriculum design

chapter 12|39 pages

Assessing performance