ABSTRACT

The common thread which, we suggested in Chapter 1, unites all types of translating, including literary and non-literary translating, is by now familiar to the reader. Differences in the prominence of particular features, procedures and translator focus in different translation tasks cannot and should not be overlooked. But, from the perspective of a view of textuality which holds that the structure and texture of texts is subject to higher-order contextual requirements, the differences have to be seen in the light of the register-based, pragmatic and semiotic features which determine the communicative potential of all utterances.