Having appreciated the ways in which textual strategy is closely bound up with cultural beliefs, values and expectations, we now turn our attention to ideology and the ways in which it impinges upon the work of the translator. Such a concern is not new. Hermans (1985), Bassnett and Lefevere (1990) offer evidence of ideology at work in literary translating; Venuti (1995) shows the considerable consequences of translators’ basic orientations-all reflecting concerns which have been part of the debate in literary translating for some time. Our perspective here is somewhat different. In recent decades, studies of ideology in language have achieved significant progress, through the work of Fowler and his colleagues (e.g. 1979), Hodge and Kress (1993), Fairclough (1989) and others. The insights provided by these studies advance our understanding of the way ideology shapes discourse and the way discourse practices help to maintain, reinforce or challenge ideologies. It is these insights which we seek to bring to bear on our study of the translator as communicator. In doing so, we hope to provide evidence of the ideological consequences of translators’ choices and to show the linguistic minutiae of text-worlds in transition.