Breadcrumbs Section. Click here to navigate to respective pages.
Chapter
Chapter
The American tendency to associate indirectness with female style is not culturally universal. The above description of typical Japanese style operates for men as well as women. My own research (Tannen 1981, 1984, 1986) suggests that Americans of some cultural and geographic backgrounds, female as well as male, are more likely than others to use relatively direct rather than indirect styles. In an early study I compared Greeks and Americans with regard to their tendency to interpret a question as an indirect means of making a request. I found that whereas American women were more likely to take an indirect interpretation of a sample conversation, Greek men were as likely as Greek women, and more likely than American men or women, to take an indirect interpretation. Greek men, of course, are not less powerful vis-à-vis women than American men. Perhaps most striking is the finding of Keenan (1974) that in a Malagasy-speaking village on the island of Madagascar, women are seen as direct and men as indirect. But this in no way implies that the women are more powerful than men in this society. Quite the contrary, Malagasy men are socially dominant, and their indirect style is more highly valued. Keenan found that women were widely believed to debase the language with their artless directness, whereas men’s elab-orate indirectness was widely admired. Indirectness, then, is not in itself a strategy of subordination. Rather, it can be used either by the powerful or the powerless. The interpretation of a given utterance, and the likely response to it, depends on the setting, on individuals’ status and their relationship to each other, and also on the linguistic conventions that are ritualized in the cultural context.
DOI link for The American tendency to associate indirectness with female style is not culturally universal. The above description of typical Japanese style operates for men as well as women. My own research (Tannen 1981, 1984, 1986) suggests that Americans of some cultural and geographic backgrounds, female as well as male, are more likely than others to use relatively direct rather than indirect styles. In an early study I compared Greeks and Americans with regard to their tendency to interpret a question as an indirect means of making a request. I found that whereas American women were more likely to take an indirect interpretation of a sample conversation, Greek men were as likely as Greek women, and more likely than American men or women, to take an indirect interpretation. Greek men, of course, are not less powerful vis-à-vis women than American men. Perhaps most striking is the finding of Keenan (1974) that in a Malagasy-speaking village on the island of Madagascar, women are seen as direct and men as indirect. But this in no way implies that the women are more powerful than men in this society. Quite the contrary, Malagasy men are socially dominant, and their indirect style is more highly valued. Keenan found that women were widely believed to debase the language with their artless directness, whereas men’s elab-orate indirectness was widely admired. Indirectness, then, is not in itself a strategy of subordination. Rather, it can be used either by the powerful or the powerless. The interpretation of a given utterance, and the likely response to it, depends on the setting, on individuals’ status and their relationship to each other, and also on the linguistic conventions that are ritualized in the cultural context.
The American tendency to associate indirectness with female style is not culturally universal. The above description of typical Japanese style operates for men as well as women. My own research (Tannen 1981, 1984, 1986) suggests that Americans of some cultural and geographic backgrounds, female as well as male, are more likely than others to use relatively direct rather than indirect styles. In an early study I compared Greeks and Americans with regard to their tendency to interpret a question as an indirect means of making a request. I found that whereas American women were more likely to take an indirect interpretation of a sample conversation, Greek men were as likely as Greek women, and more likely than American men or women, to take an indirect interpretation. Greek men, of course, are not less powerful vis-à-vis women than American men. Perhaps most striking is the finding of Keenan (1974) that in a Malagasy-speaking village on the island of Madagascar, women are seen as direct and men as indirect. But this in no way implies that the women are more powerful than men in this society. Quite the contrary, Malagasy men are socially dominant, and their indirect style is more highly valued. Keenan found that women were widely believed to debase the language with their artless directness, whereas men’s elab-orate indirectness was widely admired. Indirectness, then, is not in itself a strategy of subordination. Rather, it can be used either by the powerful or the powerless. The interpretation of a given utterance, and the likely response to it, depends on the setting, on individuals’ status and their relationship to each other, and also on the linguistic conventions that are ritualized in the cultural context.
ABSTRACT
The Nelson, Al-Batal and Echols article below, compares Syrian Arabic speakers’ and American English speakers’ responses to compliments, and shows that, although both groups respond by accepting and mitigating rather than rejecting, the ways that they accept and mitigate are quite different. The authors hope that their article will contribute to an awareness of cross-cultural misunderstandings from pragmatic transfer.