ABSTRACT

Drawing on work from both eminent and emerging scholars in translation and interpreting studies, this collection offers a critical reflection on current methodological practices in these fields toward strengthening the theoretical and empirical ties between them. Methodological and technological advances have pushed these respective areas of study forward in the last few decades, but advanced tools, such as eye tracking and keystroke logging, and insights from their use have often remained in isolation and not shared across disciplines. This volume explores empirical and theoretical challenges across these areas and the subsequent methodologies implemented to address them and how they might be mutually applied across translation and interpreting studies but also brought together toward a coherent empirical theory of translation and interpreting studies. Organized around three key themes—target-text orientedness, source-text orientedness, and translator/interpreter-orientedness—the book takes stock of both studies of translation and interpreting corpora and processes in an effort to answer such key questions, including: how do written translation and interpreting relate to each other? How do technological advances in these fields shape process and product? What would an empirical theory of translation and interpreting studies look like? Taken together, the collection showcases the possibilities of further dialogue around methodological practices in translation and interpreting studies and will be of interest to students and scholars in these fields.

part I|145 pages

The Target Text

chapter 2|25 pages

Grammatical Optionality in Translations

A Multifactorial Corpus Analysis of That/Zero Alternation in English Using the MuPDAR Approach

chapter 3|29 pages

The Mechanisms Behind Increased Explicitness in Translations

A Multifactorial Corpus Investigation of the Om-Alternation in Translated and Original Dutch

chapter 7|17 pages

Quality According to Language Service Providers

The Case of Post-Edited Machine Translation

part II|56 pages

The Source Text

chapter 9|34 pages

Automatization in Translation Behavior

Evidence From a Translation Experiment for the Language Pair German-English

part IV|71 pages

Prospects

chapter 13|30 pages

Converging Evidence in Empirical Interpreting Studies

Peculiarities, Paradigms and Prospects

chapter 14|39 pages

Converging What and How to Find Out Why

An Outlook on Empirical Translation Studies