ABSTRACT
This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working to manage these issues. Taken together, this collection demonstrates the relevance of critically examining processes, competences and products in current institutional translation and interpreting settings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategies in the field.
The Introduction, Chapter 7, and Conclusion of this book are freely available as downloadable Open Access PDFs at https://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.
TABLE OF CONTENTS
part I|102 pages
Translation and Interpreting for National and Regional Institutions
chapter 1|17 pages
A Comparative Approach to Assessing Assessment
chapter 2|18 pages
Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation
chapter 4|22 pages
Translation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems
chapter 5|25 pages
Developing an Evaluation Tool for Legal Interpreting Quality Control
part II|104 pages
Translation and Interpreting at International Institutions