ABSTRACT

The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries. The introductory essays prefacing each section place a wide range of seminal and innovative readings within their various contexts, thematic and cultural, institutional and historical.

The fourth edition of this classic reader has been substantially revised and updated. Notable features include:

  • Four new readings that sketch the history of Chinese translation from antiquity to the early twentieth century
  • Four new readings that sample key trends in translation research since 2000
  • Incisive commentary on topics of current debate in the field such as world literature, migration and translingualism, and translation history
  • A conceptual organization that illuminates the main models of translation theory and practice, whether instrumental or hermeneutic

This carefully curated selection of key works, by leading scholar and translation theorist, Lawrence Venuti, is essential reading for students and scholars on courses such as the History of Translation Studies, Translation Theory, and Trends in Translation Studies.

chapter |9 pages

Introduction

part |70 pages

Foundational statements

chapter Chapter 3|10 pages

Letter to Pammachius

chapter Chapter 4|7 pages

Preface to Tacitus

chapter Chapter 5|5 pages

From the Preface to Ovid’s Epistles

chapter Chapter 7|3 pages

Translations

chapter Chapter 8|2 pages

Translations

part |56 pages

1900s–1930s

chapter Chapter 10|9 pages

The translator’s task

chapter Chapter 11|8 pages

Guido’s relations

chapter Chapter 12|16 pages

An exchange on translation

part |25 pages

1940s–1950s

chapter Chapter 14|13 pages

Problems of translation: Onegin in English

chapter Chapter 15|6 pages

On linguistic aspects of translation

part |48 pages

1960s–1970s

chapter Chapter 16|15 pages

Principles of correspondence

chapter Chapter 17|5 pages

The hermeneutic motion

chapter Chapter 19|14 pages

The nature and role of norms in translation

part |120 pages

1990s

chapter Chapter 25|19 pages

The politics of translation

chapter Chapter 26|13 pages

Thick translation

chapter Chapter 27|21 pages

Translating camp talk:

Gay identities and cultural transfer

chapter Chapter 28|24 pages

What is a “relevant” translation?

Translated by Lawrence Venuti