ABSTRACT

Lorca in English examines the evolution of translations of Federico García Lorca into English as a case of rewriting and manipulation through politically and ideologically motivated translation. As new translations of Federico García Lorca continue to appear in the English-speaking world and his literary reputation continues to be rewritten through these successive re-translations, this book explores the reasons for this constant desire to rewrite Lorca since the time of his murder right into the 21st century. From his representation as the quintessential Spanish Republican martyr, to his adoption through translation by the Beat Generation, to his elevation to iconic status within the Queer Studies movement, this volume analyzes the reasons for this evolution and examines the current direction into which this canonical author is heading in the English-speaking world.

chapter |11 pages

Introduction

chapter 1|18 pages

Lorca Cannot Be Englished?

chapter 2|31 pages

Early Translations and Reception

chapter 3|41 pages

‘The Martyrdom of an Entire People’

chapter 4|18 pages

The Beat Generation’s Adoption of Lorca

chapter 5|11 pages

‘Everybody Says I Love Lorca.’

chapter 6|17 pages

‘The Fairy Son of Whitman’

chapter 7|12 pages

‘The Mask Arrives on Wall Street’

chapter |7 pages

Conclusions

On Lorca’s Afterlives through Translation