ABSTRACT

This edited thematic collection features latest developments of discourse analysis in translation and interpreting studies. It investigates the process of how cultural and ideological intervention is conducted in translation and interpreting using a wide array of discourse analysis and systemic functional linguistic approaches and drawing on empirical data from the Chinese context. The book is divided into four main sections: I. uncovering positioning and ideology in interpreting and translation, II. linking linguistic approach with socio-cultural interpretation, III. discourse analysis into news translation and IV. analysis of multimodal and intersemiotic discourse in translation.

The different approaches to discourse analysis provide a much-needed contribution to the field of translation and interpreting studies. This combination of discourse analysis and corpus analysis demonstrates the interconnectedness of these fields and offers a rich source of conceptual and methodological tools.

This book will appeal to scholars and research students in translation and interpreting studies, cross-linguistic discourse analysis and Chinese studies.

chapter |6 pages

Introduction

part I|75 pages

Uncovering positioning and ideology in translation and interpreting

chapter 1|15 pages

Presentation, re-presentation and perception of China’s political discourse

An analysis about core concepts on the ‘Belt and Road’ based on a comparable corpus

chapter 2|16 pages

From linguistic manipulation to discourse reconstruction

A case study of conference interpreting at the World Economic Forum in China

chapter 3|24 pages

‘The main problems in China–Japan relations lie in the FACT that some leaders in Japan keep on visiting the Yasukuni Shrine’

A corpus-based CDA on government interpreters’ metadiscursive (re)construction of truth, fact and reality

chapter 4|18 pages

Competing narratives and military interpreters’ choices

A case study on China–US disaster-relief joint military exercise

part II|45 pages

Linking linguistic analysis with socio-cultural interpretation

chapter 6|22 pages

Interpreting as institutional gatekeeping

A critical discourse analysis of interpreted questions at the Chinese foreign minister’s press conferences

part III|57 pages

Discourse analysis of news translation

chapter 7|19 pages

Stance mediation in media translation of political speeches

An analytical model of appraisal and framing in news discourse

chapter 8|20 pages

Representations of the 2014 Hong Kong protests in news translation

A corpus-based critical discourse analysis

chapter 9|16 pages

Reframing China in conflicts

A case study of English translation of the South China Sea dispute

part IV|39 pages

Analysis of multimodal and intersemiotic discourse in translation

chapter 10|23 pages

Translations of public notices in Macao

A multimodal perspective