ABSTRACT

This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa.

The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency, habitus, and ethics. Each chapter is structured to allow for the introduction of a given theoretical aspect of literary translation followed by a summary of a completed research project with an African focus showing theory in practice, offering a model for readers to build their own literary translation research projects while also underscoring the range of perspectives and unique challenges to literary translation work in Africa.

This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions.

chapter |17 pages

Introduction

part I|54 pages

Methodological and Sociohistorical Overview

chapter 1|15 pages

Translating Africa

chapter 3|20 pages

Broadening Latitudes

Mapping a Sociological History of Literary Translation into Swahili

part II|119 pages

Product-Oriented Literary Translation

chapter 4|19 pages

Crossing Continents

A Critical Discourse Analytic Study of the Transfer of South African Young Adult Texts into French and German

chapter 5|16 pages

The Translation of Diasporic African Indian Autobiographical Voices into the Languages of Spain

Achmat Dangor (1948–2020) and Moyez G. Vassanji (1950–)

chapter 8|16 pages

Translating Emotion Conceptual Metaphors

A Case of Mandela’s Long Walk to Freedom in isiXhosa

part III|67 pages

Reception and Process Studies

chapter 11|14 pages

Translating the Neighbour

Contemporary Maghrebi Literature in Spain

chapter 14|16 pages

Translating Une vie de boy

A Bourdieusian Study of Agency in Literary Translation

part IV|18 pages

Decolonising Literary Translation Studies